Perdoname que intervenga por una aclaración lingüística, pero no me he podido resistir, aunque lo hayas puesto entre comillas, la frase hecha correcta es "poner de chupa de dómine" y significa poner a algo o alguien "a parir" o "verde", porque las chupas de los dómines, es decir, los ropajes de los maestros, solían estar viejos y raidos o con mal aspecto.
Por lo tanto poco tiene que ver con lo que intentabas expresar, que era una buena situación.El modismo “poner de chupa de dómine” se emplea cuando alguien habla muy mal de otra persona, con o sin razón, para causarle el mayor daño posible. La chupa era una prenda de tela que a modo de chaleco cubría el torso, con 4 faldillas de la cintura para abajo y con mangas ajustadas. Los soldados utilizaban la chupa debajo de la casaca. La expresión, que equivale a poner a alguien como un trapo, proviene del hecho de que algunas personas vestían unas chupas fabricadas con tejidos de pésima calidad. Entre los usuarios de éstas destacaban los dómines, nombre latino con el que se designaba a los profesores de gramática, que ganaban bastante poco.
Disculpa.![]()





Responder Con Cita





